【学术研讨】UIC举办第一届应用翻译学研讨会


11月27日,第一届应用翻译学研讨会在A区师生活动中心二楼举办,来自香港及内地的8所高校翻译专业的老师来到我校,与UIC师生们一起探讨了翻译学在笔译和口译方面的应用和进展。本次研讨会是UIC十周年校庆活动之一,由人文与社会科学学部(DHSS)应用翻译学专业举办。

参会嘉宾合影

研讨会开幕式上,人文与社会科学学部院长宋美璍教授表示,此次研讨会虽然是UIC十周年校庆的活动之一,但是今后也应该继续举办。一方面可以为教授们学术交流提供平台,另一方面也为拓宽了学生们的学术视野。

宋美璍院长讲话

本次研讨会主讲人陈德鸿教授,是香港岭南大学翻译系教授、系主任,同时也是UIC人文与社会科学学部顾问委员会委员。本次研讨会中,陈德鸿教授以题为“Must We Write in English? Academic Translation in China”为题做开场演讲,就学术著作的写作语言为引,探讨了“学术翻译”这门学科的艰难进展及其在翻译学科中的重要性。

陈德鸿教授发言


UIC应用翻译专业课程主任曾飞茹博士,与钱宏博士一起分享了UIC翻译专业的发展、翻译专业的课程设置、教学目标以及之后的研究计划。

研讨会现场

吴伟雄教授发言

来自北京理工大学珠海学院外国语学院的吴伟雄教授致力于公示语的翻译研究,从自己多年的实践中总结出几条经验,翻译应该“和而不同”,翻译方法是“信息重组”,而目的应该是“现场见效”。

陈毅平教授发言

来自暨南大学翻译学院的陈毅平教授对比了红楼梦的两个译本,并向大家介绍了系统功能语言学(SFL)以及如何将其运用到翻译过程中。

Crystal Kwong Yee Yan发言

来自香港公开大学的助理讲师Crystal Kwong Yee Yan在研讨会上也就自己在口译方面的学习实践,分享了一些口译经验给各位同学。

谢桂霞博士发言

来自中山大学翻译学院的谢桂霞博士对莎士比亚的十四行诗的各种译本也进行了一些比较讨论,对其中的翻译方法,以及不同译者在处理时的不同手段做了介绍。

Sarka Masarova博士发言

UIC应用翻译专业副教授Sarka Masarova博士分析了舒婷的诗的双语译本。并在研讨会上强调,在致力于培养双语人才的同时,也要尽量培养出三语人才,这样才会在市场上更有竞争力。

与会嘉宾与学生合影

文:朱天平(大四 应用翻译学)
图:何嘉韵(大四 应用翻译学)
编辑:谢子薇
(来源:新闻公关处)