DHSS Lecture Series: 澳门大学教授张美芳分享翻译经验

澳门大学张美芳教授于11月29日下午为同学们带来了题为“翻译研究和教学的功能理论”(A Functional Approach to Translation Studies and Teaching)的专题讲座,和UIC的师生们分享翻译研究和教学经验。该讲座是人文与社会科学学部系列讲座之一。

澳门大学张美芳教授分享翻译研究和教学经验

“功能理论是不同于传统模式的研究范式,它要求口译人员注重翻译的目的以及目标读者。”张美芳说道,“运用功能性翻译将文本类型分为三个概念,分别是信息型,表情型和感染型。”

张美芳通过不同的例子进行详细地解释。其中,她用乔布斯写给妻子的情书为例,向同学介绍了不同的翻译风格,包括五言律诗、七言中文以及方言版。

同学们认真做笔记

当现场老师提问,翻译文学类别的时候,怎么才算是一个好的翻译,以及在翻译过程中,翻译者担当一个怎样的角色时,张教授表示,了解目标读者是功能性翻译的重要因素,翻译注重目标读者。例如:对于东北的人,可以使用东北方言去翻译,而不仅仅是基于原始材料进行翻译。

现场师生踊跃提问

张教授强调:“读书对于翻译是非常重要的。”她也告诉同学们如果要成为一个好的口译人员,努力的学习和好的记忆能力是必不可少的。

在讲座最后,张教授也欢迎同学们报考其翻译研究生课程。

应用翻译专业主任曾飞茹教授为张美芳教授致送纪念品

文:陈琪婕(四维传播社 大三国际新闻)
图:杜莎莎(四维传播社 大一国际新闻)
编辑:余媛滢
(来源:新闻公关处)