ATM机、VIP卡、3D/4D电影、A股/B股、IP地址、U盘、CD、DVD、FM、AM、GPS、 IQ、WTO、NBA、GDP、3G......你在生活中经常使用这些词语吗?这些词语的使用是否会对你的汉语和英语水平带来影响?如果你被禁止使用这些词语,你能找到更好的、能代替它们的中文词汇吗?
这场主题为“汉语的中英混用词/句和字母词对翻译能 力的影响(Code-mixing and lettered words in Chinese: Impact on one's translation ability)”的演讲于4月10日在UIC举行,是人文与社会科学学部系列讲座之一,演讲嘉宾卢丹怀先生是香港浸会大学语言中心副教授。
卢丹怀为同学们讲解中英混用词/句以及字母词
中英混用词/句(code-mixing)是指不同语言的混合,最简单的例子就是——“她这个人很nice”。而字母词(lettered word)是指由希腊或拉丁字符开始的汉语词语,如H7N9、IP地址、β粒子等。
无论是中英混用词/句还是字母词,卢丹怀认为“它们都是实实在在的汉语”。在《现代汉语词典》及《国语辞典》等权威字典中,都收录了这些不是方块字的词语,这充分显示了它们的不可替代性。
另外,为研究中英混用词/句与字母词对中国人的语言能力和翻译能力的影响,一项调查研究曾在上海、深圳和广州展开。调查结果表明,多数调查对象认为使用中英混用词/句对他们的双语能力没有构成明显不利的影响。
卢丹怀表示,中英混用词/句与字母词反映出汉语的不规则使用。尽管这些词的使用在某种程度上限制了使用者的语言能力的发展,但在中国,中英混用词/句和字母词的使用能满足一些实际的需要。正是由于这些语用功能,通过行政措施禁止它们的使用是不可行的。
在讲座最后,卢丹怀与同学们进行了互动,让同学们深刻了解了中英混用词/句和字母词这类无法回避的词汇的重要性。
文/图:韦潇
编辑:符嘉欣
(来源:新闻公关处)