2020年11月6日 - 人文与社会科学学部系列讲座:从认知视角看翻译的创造性


讲座摘要:

“人工翻译最显著的特征就是创造性,因为翻译中有些选择并不按常理出牌” (Delisle 1988:37)。本讲座讨论创造性翻译的定义,应用相关认知概念,如Fillmore的场景与图式以及Schank的组织主题组织点等,分析文本中语言结构、语义焦点和语用实现转换的翻译现象。翻译案例主要来自作者在澳门大学的翻译教学。学生的翻译作品及其讨论来自网络教学平台Moodle,内容既涉及文学翻译也包含应用翻译。希望本研究能为译者的翻译实践以及译者培训提供一些参考。

讲者简介:

张美芳博士是澳门大学翻译学教授,澳大张昆仑书院院长。她在香港浸会大学获得翻译学博士学位;曾在中山大学,香港大学,伦敦米德萨斯大学和剑桥大学任教授或访问研究员。出任张昆仑书院院长之前,张教授是澳门大学英语系主任,讲授翻译研究课程及指导硕士生和博士生。研究兴趣包括:功能翻译理论、话语分析、政治及媒体话语及其翻译研究,翻译教学法。张教授是澳门翻译员联合会的创会成员及会长、中国翻译协会专家委员及理事、中国翻译协会翻译教学与研究委员会副主任、中国英汉对比研究会理事、中国外文局“一带一路”话语体系建设与语言服务委员会委员、亚太翻译论坛联合会常务执行委员。她是国际翻译期刊Babel: International Journal of Translation International Journal of Translation的联合主编,并担任多个学术期刊编委会委员。