“翻译学到底是在学什么?”
或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。
从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。
业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。