何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。