应用翻译学专业第三届翻译周系列活动获圆满成功
2023年10月16至20日,北师港浸大(UIC)人文社科学院语言文化系应用翻译学专业(Applied Translation Studies)举办了“译彩纷呈”——第三届ATS翻译周系列活动,以庆祝今年的国际翻译日,致敬全世界的翻译和语言专业人员,彰显他们为打破语言屏障、沟通不同文化、促进理解、推动人类合作与发展作出的重要贡献,同时,也向UIC全体师生展现翻译之美,展示翻译作为学科与职业的趣味和魅力所在。
人文社科学院院长韩子奇教授在开幕式上致辞
本届翻译周以“共放译彩”系列翻译展拉开帷幕,并贯穿翻译周始终,以悬挂式展览、展架式展览和视频展播三种多媒体形式,带学生领略翻译风采。展览内容分为三个部分:
(一)“讲好中国故事,传递共同价值”人类命运共同体翻译展旨在帮助学生了解国家的对外话语,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国。
(二)“译多元中国,展大千世界”影视诗词翻译展向参观者展示了影视诗词翻译在传达文化价值观念方面发挥的重要作用,带领观众感受文学艺术的跨语言再创作,欣赏翻译与多元之美,增强文化自信。
(三)“文以传情,译通人心”中外儿童文学翻译展为观众带来了独特的文化体验,呈现来自不同国家和地区经典儿童文学作品的多元魅力。通过比较原文和译文,了解不同语言的表达方式,拓宽语言技能。
10月16日举行了主题为“人工智能技术赋能翻译实践与译者职业发展”的职业讲座,邀请了上海一者信息科技有限公司联合创始人兼CTO陈件先生作为演讲嘉宾。在讲座中,陈件先生为同学们介绍了人工智能的发展浪潮,提到新兴机器翻译软件推动翻译技术进步的同时,也带来了冲击。关于译者职业发展的探讨,他指出:对于一个合格的译者而言,翻译技术的使用对于翻译实践不可或缺。在问答环节,针对翻译专业学生学习及求职建议的提问,陈件先生表示:作为翻译学子,既要有“掌握通识知识、流程性工作”能力,更要培养“创造性价值以及高效利用工具解决问题”的能力。
10月17日举办的职业规划分享会则展现了翻译学子职业发展多样性,邀请到三位学长学姐带领同学们打破学界与业界信息差。在本次分享会中,学长学姐们分享了自己在职场中收获的经验、职场的沟通技巧、投递实习的秘籍、入职的前期准备和个人能力的提升思路。在问答环节,同学们也积极地向学长学姐们提出自己的困惑,汲取经验。
10月18日,在第二届ATS创意短视频翻译配音大赛中,从线上初筛中晋级决赛的参赛者们选取了《霸王别姬》、《甄嬛传》、《红楼梦》、《金陵十三钗》等影视作品视频片段,配以各自完成的字幕翻译,现场演绎了生动精彩的配音。评委们针对选手的“翻译、字幕、配音、后期、表述”等综合能力进行打分并评出各类奖项。
在10月19日举办的海外留学分享会中,学长学姐们分享了雅思备考心得与技巧,以及申请牛津大学暑期项目的经验与感想,为学生们合理规划时间、优化个人能力和丰富简历与自身经历提供了宝贵的参考。
UIC应用翻译学专业自2021年推出首届翻译周活动即大受学生欢迎,至今已连续成功举办三届。每届翻译周均围绕国际翻译日的主题策划、开展了一系列丰富多彩的活动,不但拓宽了师生的跨文化视野,让师生感受到语言文化之美,而且也让大家更深入地理解了翻译在跨文化交际、国际传播以及促进人类社会的合作与发展的进程中所发挥的重要作用。
文字:黄佳欣、万腾龙
图片:ATS专业学会提供