AI翻译文字,我们翻译世界-ATS学子职业规划新探索

       近日,来自BNBU人文社科学院语言文化系应用翻译学专业的大三学生周雨晴获得全国大学生职业规划大赛(BNBU校赛)的冠军,斩获了三个工作offer,分别来自新东方、华发和毕马威。

       全国大学生职业规划大赛是一项由教育部和上海市人民政府共同主办的全国性赛事,旨在促进大学生高质量充分就业。大赛致力于以赛促学,引导大学生树立正确的就业观和择业观,科学合理规划学业并提升就业竞争力;以赛促就,邀请行业企业参与赛事活动,提供企业与人才双选平台,全力促进BNBU学子们的高质量就业。

(右为周雨晴同学)

     “这次参赛是一次收获满满、全新的体验。”周雨晴同学说道,“在翻译专业不断摸索的过程中,我也一直在思考如何将语言能力、专业知识与未来职业方向相结合,而职业规划大赛就是一次思考的具象化。”在比赛中,周雨晴同学展现了她的专业素养和对未来职业路径的深刻理解。

       同时,周雨晴同学也在“以赛促学”的方式下了解到更多相关行业信息,“我在评委点评以及和各位优秀参赛者的交流中更加清晰了自己的方向。”这种互动和交流的过程,使她能够更加清晰地了解行业信息,认识到自己的优势,为她未来的职业发展指明了方向。

       而对于备赛和比赛的过程,周雨晴同学分享道,“我也更加认识到翻译行业在信息化全球化飞速发展的时代有挑战,更多的是机遇。”这一认识不仅加深了她对翻译行业的了解,也让她意识到了在当前时代背景下,翻译行业所面临的双重局面。“而在赛后,我也意识到职业规划不仅仅是对未来的设想,更是一种不断自我发现,提高与市场适配度,不断在多变社会中找到自己价值和定位的过程。”她指出,职业规划是一个动态的、持续的过程,需要个人不断地学习、适应和调整,以确保自己的职业路径与市场需求和个人发展目标保持一致。

       在和人文社科学院院长韩子奇教授的对话中,他们谈到AI对翻译行业的影响。周雨晴同学说到,“AI替代不了高端市场、甚至中低端市场中的翻译,因为虽然有时候AI能翻译得准确,但是如果它在一个小小的词语或者一个关于跨文化的东西翻错了,那这个订单或者这个交易就会受到很大的影响。”即使现在很多看法认为翻译将会被AI完全取代,但其实不然,根据周雨晴的观察,AI仍有难以取代专业译者的地方,就是跨文化的交流:“Let AI translate the words, we translate the worlds.”(AI翻译文字,我们翻译世界)。

        对于周雨晴的看法,韩子奇教授表示赞同和欣赏,“普罗大众以为翻译就是翻译语言,但其实翻译更像是铺桥,可以把不同的人、不同群体的文化系统打通关系,从而联通语言、联通文化、联通世界。”在谈话中,他特别强调了译者的跨文化融通的思维,正如博雅教育的理念,“博雅教育里面最核心的是融通,还有文化互通的思维。”韩子奇教授说道。在赞赏的同时,韩教授也好奇应用翻译专业的老师们对周雨晴同学有什么样的影响。

(人文社科学院院长韩子奇教授与周雨晴同学对话)

     “我们的课程不仅是翻译的技巧和理论,还有关于中英文的跨语言、跨文化素养,” 周雨晴回答道,“这对引导我往什么方面去思考有很大影响。”她认为老师起到一个非常大的作用就是启发她去思考,还有更重要的是培养学生的跨文化思维。这样的跨文化思维促使她不断去探索未知领域,并将自己的能力去和就业市场匹配。这也是为什么她在这次比赛中能获得众多雇主的青睐。除此之外,她也提到了“通用素质”的重要性:“其实现在很看重的是个人的立体的一种素质。”现在很多公司需要的技能和学生在学校中学到的知识,可能是不匹配的,但是沟通能力、学习能力和通用素质是不会随着环境的变化而改变的,是重要的软实力。

       韩教授非常赞同周雨晴同学的看法,他认为在全球化及人工智能技术飞速发展的时代,人文关怀和跨文化沟通的重要性反而更加凸显了。翻译作为一门学科和专业,不单单是语言的转换,更是连接和沟通不同文化的重要桥梁。但是由于受到AI的冲击,大家好像觉得翻译已经过时了。所以翻译专业也要积极拥抱数字化转型,升级蜕变,未来着重培养学生在数字化时代的跨文化融通的能力和思维。AI可以翻译文字,而人才是跨文化交流的主体。

       在韩教授问到周雨晴的获奖感受时,她坦言道,“拿到冠军其实我自己是有点意外的。我本来就是想借这次机会去学习,我觉得能够跟很多其他选手学到很多东西,还有评委的点评,我都觉得挺受益的。”对她来说,最重要的不是获奖,而是在参赛过程中积累的经验和获得的崭新认知。


文字:李雨蒙

编辑:万腾龙

Last Updated:Mar 27, 2025