CFLC Guest Lecture | The Buddha's Words Beyond Borders: Buddhism and Language in First-Millennium South and East Asia

CFLC Guest Lecture | The Buddha's Words Beyond Borders: Buddhism and Language in First-Millennium South and East Asia


本月18日,香港中文大学通识教育项目华黎裕博士莅临北师大香港浸会大学联合学院,为师生带来题为"跨越界限的佛语:公元一千年南亚和东亚的佛教与语言"的精彩讲座。这场讲座不仅深入探讨了佛教语言的核心问题,更为与会者展现了古代宗教传播中的语言政治与文化互动。

华黎裕首先深入探讨了不同佛教传统对"佛语"的多元诠释,从语言政治和文化冲突的视角,阐释了宗教传统如何通过注疏活动对经典语言的选择进行合理化。他特别谈及了佛教律藏中记载的佛陀对于使用语言的具体规定,以及南北佛教传承对这一律藏文本的不同理解和诠释方式。在这一基础上,华黎裕详细介绍了南传大寺部在公元五世纪前后形成的重要观点——即巴利文是佛陀的原始语言,是正统的摩揭陀语。他通过丰富的历史文献,深入分析了这一教条形成的历史背景和社会文化语境,为听众展现了古代佛教传播中语言选择背后的深层动因。

在讲座的后半段,华黎裕着重分析了中国早期佛经翻译的特点和策略,为学生解读汉语佛教文献提供了实用指导。他系统讨论了从印度语言到汉语翻译的多种策略,生动展现了古代译经家如何创造性地运用汉语来诠释印度佛教概念,同时也坦诚指出了这一过程中遇到的各种困难和挑战。特别值得一提的是,华黎裕详细回顾了早期中国佛教译经作为一个集体工程的特点,深入剖析了其中的分工协作机制。在讲座结尾,他特别鼓励学生们以批判性的眼光阅读汉译佛经,并通过具体实例,展示了从犍陀罗文到汉文翻译过程中可能出现的讹误,这为学生们今后的佛学研究提供了重要的方法论指导。

为了让同学们对佛经翻译有更直观的认识,华黎裕带领大家仔细研读了《心经》开篇部分,透过这一广为人知的经典,深入剖析了玄奘独特的译经风格,让同学们亲身体验了汉译佛经的语言特色。在随后的问答环节中,同学们就如何正确解读汉译佛经、印度佛教衰落的历史原因等问题展开提问,华黎裕都做出了深入浅出的详细解答,使同学们获益良多。

华黎裕博士基于其多年对佛教典籍和宗教史的研究和思考,结合佛教文化和现实问题,为在场师生献上了一场既有学术深度又通俗易懂的精彩演讲。他对跨语言、跨文化传播中的细节问题的深入剖析,以及对古代佛经翻译实践的全面解读,不仅拓展了听众的学术视野,更为理解东亚佛教发展史提供了新的研究路径。




Last Updated:Dec 16, 2024