陈韵晴
硕士拟就读伦敦大学学院,翻译与科技(视听)专业
浏览更多

早在进入ATS之前,我便对传播中华优秀传统文化、促进中外人民友好交流抱有浓厚的兴趣和热情。然而,此前我对具体该如何有效地传播文化仍没有清晰的认知。进入ATS之后,通过学习英汉语言比较、媒体翻译、文化与翻译等课程,我认识到了翻译在文化传播中不可替代的重要作用,更加系统地学习了译者要如何通过对源文内容取舍、转化让外国受众真正理解源文的深层次含义,感受到其中蕴含的人文精神。可以说,在ATS学习的经历让我促进中西文化交流的梦想更加具象化了,也为我在未来继续在翻译领域深造奠定了基础。


文化传播从来不是单方面输出的过程——这是我在ATS学到的最为宝贵的道理。ATS教会了我如何以平等而非高高在上的姿态让中国故事走进外国友人的心里,让他们对了解更多中国故事产生兴趣,甚至开始自发地去学习中国历史文化。而这一信念将始终伴随我,提醒着我时刻保持开放包容的心态。


丁洪强
硕士拟就读明德大学蒙特雷国际研究院,翻译与本地化管理专业,美国
浏览更多

回望这四年,我由衷感激UIC全人教育理念与ATS专业特性的契合能给予我充分的自由去探索我所感兴趣的方向。ATS专业的课程内容很丰富,有相当数量的课程是将翻译与其他学科相结合的,比如媒体翻译、科技翻译、商业翻译等等。这些课程拓宽了我眼界的外沿,帮助我在这四年在不同发展方向拥有试错检验的机会。而且老师们对于学生的包容度也很高,在每项作业的考核方式上都给了我们充足的发挥空间去探索自己感兴趣的方向,最让我印象深刻的就是我和我的小组成员一起将一个服装网站改编成了一本纸质品牌宣传册。这些课程设置不仅检验了我们是否能将所学的知识应用到实际场景,也极大程度上增添了学习的乐趣。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


龚子翔
硕士就读于清华大学法律(非法学)专业,中国
浏览更多

四年前,我带着蒙昧和好奇踏入了ATS的大门。这四年间,我学到了种种关于翻译的理论与实践知识,也收获了一群良师益友。


首先,ATS在课程设置上从一般到特殊,层层递进。比如大一大二时,我们学习语言学导论、通识翻译等课程,让我们对语言、翻译有个大致的了解,建立相应基础框架。之后,大三大四的课程会涵盖各个领域,让学生自由选择,比如戏剧翻译、媒体翻译等等,让我们体验到翻译在各个领域的特色。其次,树人先树德,ATS注重学生职业伦理方面的培养,专门开设了翻译职业伦理德课程,教导学生一位真正的译员应当如何做。我觉得这无论是对于个人、行业抑或是社会而言是十分重要的。最后,ATS的老师们非常尽职尽责,会尽可能地在学习上为我们提供最大的帮助。同时鼓励我们勇于追求自己的梦想。


ATS的四年于我而言是一段宝贵的财富和弥足珍贵的回忆,即使毕业之后我也时常回想这四年的点点滴滴,能够与大家相遇我感到十分荣幸。

卜家骅
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

    寥寥百字不足以述说我对ATS深刻的感情。回忆起这四年的时光,每一个阶段对我而言都意义非凡。刚进ATS,我们就有机会在Lunch with Professor的活动里与老师们面对面交流谈心,这大大缓解了我初入ATS的忐忑心情。ATS很注重学生在专业领域里的实践,因此我们有很多锻炼的机会,例如,在校内讲座、政府论坛等活动担任译员,参加全国翻译大赛与各高校的学生同台切磋。2018年毕业后,在众多名校offer中我选择前往英国伦敦大学学院(UCL),攻读翻译学的硕士学位,期间更是发现在ATS打下的扎实基础让我很快适应了英国的学习与生活。如今,依靠ATS为我打下的坚实学术基础,我开启了博士的学习生活。

李意先
硕士就读于伦敦大学学院,英国
浏览更多

在应用翻译专业的时光如白马过隙,在这里我也收获良多,庆幸遇见所有的老师和同学,会一直感念翻译专业的栽培。


应用翻译专业的课程设计涵盖了翻译领域多个方向,注重理论与实践教学和提升我们跨学科学习的综合能力,我们能在实践中不断提升双语能力,并且接触到蕴藏在翻译下的深厚文化。丰富的专业选修课也让我们能够往感兴趣的领域进一步钻研,例如同声传译、性别与翻译和计算机辅助翻译,都影响了我未来的职业发展道路。老师专业能力优异,课堂风格风趣,性格平易近人,我们能够放松地和老师们进行课堂互动和课后交流。老师们不仅在课业上对我进行帮助,还在未来职业规划和个人困惑方面给予支持。系里还配备了口译实训室,为我们提供了练习口译的设备和场所,我也十分珍惜这一资源,平常会前往实训室进行口译练习。

夏梦
硕士就读于纽卡斯尔大学,英国
浏览更多

回首在应用翻译专业学习的这四年,非常感慨系里给我带来的学识以及成长之多。给我的翻译能力打下基础的无疑是专业里的课程设置,由浅入深、层层递进。大一大二时的专业课是带我逐步踏进翻译这个领域,让我对翻译有自己的理解以及认知,大三大四则是带领我细致钻研各个主流领域的翻译技巧,从而为未来的学习与工作奠定方向。丰富的专业选修课更是涵盖了翻译领域内最新颖的研究方向和最前沿的科技发展,让我深刻的感受到,自己正有幸见证并参与着翻译这一学科最新的发展与变革。


毕业后让我最感念的肯定也是我们ATS的老师们~ 他们的专业能力非常强,课堂中总是能把专业知识清晰风趣地传授给我们。除此之外,ATS的老师们从来都是“亦师亦友”,同学和老师们经常像朋友一样地探讨学术问题、又或者一起运动聊天。感谢自己在进入UIC时,毅然决然选择了在ATS学习,幸甚至哉。

王圣钰
硕士就读于巴斯大学口笔译专业,英国
浏览更多

在应用翻译专业度过的四年时光对我而言是一个质变的过程,每每回望过去都无比感念专业对我的造就。课程设计循序渐进,由浅入深地阐释了最前沿的翻译理论,与充足的配套练习有机结合,让我逐步感受到翻译的魅力并深深地爱上了这个专业;老师博学多识,讲课风趣幽默,频繁的互动和课后耐心的解答也让我受益匪浅;小组课题则给予了我与同学们充分讨论交流的机会,我们互相勉励,共同摘取知识的硕果。这一点一滴的积累,让我收获颇丰。同时,丰富的专业选修课让我们可以根据个人兴趣爱好选择想上的课,给予了我们为各自不同职业发展铺路的自由。例如同声传译的课程,就使得我可以将所学知识延伸至当下的学业。尽管练习的过程绝非易事,但是在老师的耐心教导和鼓励下进步也同样显著。而在提升口笔译中双语语言转换及文化沟通的专业素养外,老师还会为我们树立正确的职业道德观和工作准则,为我们未来步入职场做好充足的准备。

陈韵晴
硕士拟就读伦敦大学学院,翻译与科技(视听)专业
浏览更多

早在进入ATS之前,我便对传播中华优秀传统文化、促进中外人民友好交流抱有浓厚的兴趣和热情。然而,此前我对具体该如何有效地传播文化仍没有清晰的认知。进入ATS之后,通过学习英汉语言比较、媒体翻译、文化与翻译等课程,我认识到了翻译在文化传播中不可替代的重要作用,更加系统地学习了译者要如何通过对源文内容取舍、转化让外国受众真正理解源文的深层次含义,感受到其中蕴含的人文精神。可以说,在ATS学习的经历让我促进中西文化交流的梦想更加具象化了,也为我在未来继续在翻译领域深造奠定了基础。


文化传播从来不是单方面输出的过程——这是我在ATS学到的最为宝贵的道理。ATS教会了我如何以平等而非高高在上的姿态让中国故事走进外国友人的心里,让他们对了解更多中国故事产生兴趣,甚至开始自发地去学习中国历史文化。而这一信念将始终伴随我,提醒着我时刻保持开放包容的心态。


丁洪强
硕士拟就读明德大学蒙特雷国际研究院,翻译与本地化管理专业,美国
浏览更多

回望这四年,我由衷感激UIC全人教育理念与ATS专业特性的契合能给予我充分的自由去探索我所感兴趣的方向。ATS专业的课程内容很丰富,有相当数量的课程是将翻译与其他学科相结合的,比如媒体翻译、科技翻译、商业翻译等等。这些课程拓宽了我眼界的外沿,帮助我在这四年在不同发展方向拥有试错检验的机会。而且老师们对于学生的包容度也很高,在每项作业的考核方式上都给了我们充足的发挥空间去探索自己感兴趣的方向,最让我印象深刻的就是我和我的小组成员一起将一个服装网站改编成了一本纸质品牌宣传册。这些课程设置不仅检验了我们是否能将所学的知识应用到实际场景,也极大程度上增添了学习的乐趣。


何璟洋
硕士就读于香港中文大学对外英语教学专业
浏览更多

与其他国内体制大学的翻译专业相比,UIC的应用翻译专业不仅能够让我在全英环境中提升双语能力,还能让我提升跨文化意识。由于ATS的老师都在不同领域有翻译经验,如政府文本翻译和中国文学,我们能接触到不同类型的文本翻译,从而更好融入翻译市场。此外,在ATS学习的同学还能更加了解当前的翻译行业趋势,如目前大热的计算机辅助翻译 (CAT) 和科技文本翻译等。值得一提的是,ATS还专门配备了SDL Trados、MemoQ等CAT软件帮助同学学完成相关学习。而在国内大部分院校,CAT课程极少涉及。在课外活动方面,ATS支持学生参与各种口笔译翻译竞赛,为学生提供竞赛辅导,锻炼学生临危不惧的意识和翻译能力。ATS还与国内著名翻译公司及其他校内部门合作,为学生提供校内外实习,丰富学生工作经验和翻译行业职场意识。因此,ATS不仅能丰富学生国际视野,还能培养学生的专业能力和就业能力,为学生职业发展和学习深造夯实基础。


钟伊帆
硕士就读于纽卡斯尔大学口笔译专业,英国
浏览更多

UIC翻译学的课程设计一直以来都是我最引以为豪的东西。语言导论,翻译基础概论还有英汉语言对比这三门课帮助我打下了坚实的语言能力基础;通识翻译和通识传译让我在实践中找到跨文化交际的乐趣;翻译理论与哲学和翻译学研究方法让我具备了学术研究的能力;媒体翻译,商业翻译,科技翻译还有文学翻译等特定领域的课程更是让我大开眼界,在夯实语言转换能力的同时,还让我具备了一定的跨学科学习能力。

除了语言翻译知识以外,UIC本科学习翻译这四年带给我的还有各种实用技巧。各项小组任务教会了我如何高效与组员沟通,一个接一个的ddl让我成功晋升为时间管理大师,翻译源文本中的陌生的词汇还帮助提高了我的信息搜索的能力。

更别提老师们还紧跟行业潮流,洞悉行业动态。学校不仅经常联系知名学者和行业优秀译员举办讲座,还为学生们提供最先进的计算机辅助实验室,让我们学会掌握科技,用行业内最常用的CAT软件来提高翻译效率。

在UIC读翻译学的这四年里,我经常会听到身边亲友的看法:“翻译迟早会被人工智能取代。”其实大可不必如此担惊受怕,因为我在翻译这个专业学到的东西都非常灵活实用,这些技能是我最宝贵的资产,将伴随我自信地走向以后的硕士,博士,甚至更远的未来。


许欣怡
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

“翻译学到底是在学什么?”


或许有人会觉得在一所全英教学的院校里读翻译学是“多此一举”,毕竟只要掌握一门外语,谁都可以从事翻译工作。可事实却非如此,要想成为一名合格的译者,掌握语言仅仅只是基础,对翻译文本的解读和语言背后文化的理解才是翻译学的核心。


从大一的翻译基础概论到大二的文化与翻译和英汉语言比较,再到大三的文学翻译、媒体翻译、商业翻译,最后到翻译理论与哲学和翻译学研究方法,我不仅掌握了各类文本的翻译策略,也逐渐了解了语言背后的文化和思维逻辑。同时,从理论与研究课程中学到的知识也大大提升了我的学术研究能力,让我更加坚定了在翻译领域深造的决心。除笔译外,我们系还开设了很多传译课程,从传译入门到通识传译,再到专业传译、同声传译,循序渐进地提升我们的传译能力,帮助我们成为一名合格的译员。


业界有言,一名合格的译员应该“通百艺而专一长”,翻译的学习并不是一蹴而就的,而是长期积累的过程。希望每一个翻译学子都能不忘初心,译往直前。

李维钧
硕士就读于伦敦大学学院翻译与文化专业,英国
浏览更多

时光飞逝日月如梭,一眨眼功夫,我竟也从四年前懵懵懂懂的翻译“萌新”摇身一变成为了即将毕业的“老油条”。在应用翻译系四年的学习生活使我受益良多,我不仅学到了知识,还结识了一批良师益友。翻译系给予我的陪伴和栽培,我深表感激。


应用翻译系的课程设计涵盖多个方面,实践与理论相辅相成,不管你是喜好实践的实干家,还是热爱研究的学术迷,都能在ATS精心准备的课表中收获属你独有的快乐。翻译系还拥有着一流的师资和硬件配置,其中最令我印象深刻的是重金打造的口译实验室,实验室的电脑搭载了两套系统,一套用于学习口译,能给使用的学生带来临场感极强的口译模拟训练,另一套用于学习计算机辅助翻译,搭载了市面上多数主流的计算机辅助翻译软件供学生使用,给学生提供了最真实的职场翻译体验,对学生的未来发展大有好处,据我所知,单这一点就是许多其他高校力所不能及的。

李慧
硕士就读于里昂高级商学院奢侈品管理专业,法国
浏览更多

I'm proud to be an ATSer! 应用翻译专业在笔译和口译两个方向上多元的课程设置是最吸引我的一点,其所结合的媒体、性别、商务、计算机技术等领域真正把翻译落实在了实践中,有着极强的应用性。它帮助我在打好基本功、全方位提升翻译水平的同时,还让我在众多领域里探索自己的感兴趣的学术方向,让我意识到译者思维,不仅仅是跨语言的,还是跨文化的。无论各位ATSer日后是否选择继续在翻译之路上前行,应用翻译专业所培养的译者思维——良好的双语水平、开放包容的文化态度和批判思维,对于深造学习都是大有裨益。


ATS的老师们不仅是良师,更是益友。在课业上,他们鼓励支持一切大胆新鲜的想法,并最大限度地提供辅助指导,为ATS营造轻松包容的学术氛围;在生活上,他们和ATSer打成一片,分享自己丰富的人生经验,让我们在学习之余汲取到各种独到见解,更好地规划未来。


邓雨晴
硕士就读于伦敦大学学院翻译技术专业,英国
浏览更多

应用翻译专业是我在报考UIC时便坚定不移想要进入的专业。光阴似箭,转眼间就要毕业了,在翻译专业学习的这四年,我收获颇多,遇到了许多良师益友,也顺利申请到了自己想去的学校继续深造。


应用翻译专业的课程设计非常丰富,包含了笔译和口译领域中不同方向的课程。课程设置倾向于应用实践教学,也有注重理论的课程,让我们能广泛涉猎中西方跨文化知识,培养双语文化素养,提高翻译水平。每学期不同的专业选修课让我们可以选择自己感兴趣的领域深入学习,例如我选择的翻译学研究方法,性别与翻译和计算机辅助翻译,都让我对翻译有了更深入的了解,也为我将来的学习和职业发展打下基础。老师们上课风趣幽默,认真负责,我们可以在课堂上畅所欲言,课后老师们也非常耐心地回答我们的问题。


应用翻译专业还与两家顶级的翻译公司唐能翻译和上海译国译民翻译服务有限公司合作,为我们提供了实习机会。在唐能翻译公司实习的两个月中,我学到了很多翻译知识,也提高了综合能力。


龚子翔
硕士就读于清华大学法律(非法学)专业,中国
浏览更多

四年前,我带着蒙昧和好奇踏入了ATS的大门。这四年间,我学到了种种关于翻译的理论与实践知识,也收获了一群良师益友。


首先,ATS在课程设置上从一般到特殊,层层递进。比如大一大二时,我们学习语言学导论、通识翻译等课程,让我们对语言、翻译有个大致的了解,建立相应基础框架。之后,大三大四的课程会涵盖各个领域,让学生自由选择,比如戏剧翻译、媒体翻译等等,让我们体验到翻译在各个领域的特色。其次,树人先树德,ATS注重学生职业伦理方面的培养,专门开设了翻译职业伦理德课程,教导学生一位真正的译员应当如何做。我觉得这无论是对于个人、行业抑或是社会而言是十分重要的。最后,ATS的老师们非常尽职尽责,会尽可能地在学习上为我们提供最大的帮助。同时鼓励我们勇于追求自己的梦想。


ATS的四年于我而言是一段宝贵的财富和弥足珍贵的回忆,即使毕业之后我也时常回想这四年的点点滴滴,能够与大家相遇我感到十分荣幸。

李意先
硕士就读于伦敦大学学院,英国
浏览更多

在应用翻译专业的时光如白马过隙,在这里我也收获良多,庆幸遇见所有的老师和同学,会一直感念翻译专业的栽培。


应用翻译专业的课程设计涵盖了翻译领域多个方向,注重理论与实践教学和提升我们跨学科学习的综合能力,我们能在实践中不断提升双语能力,并且接触到蕴藏在翻译下的深厚文化。丰富的专业选修课也让我们能够往感兴趣的领域进一步钻研,例如同声传译、性别与翻译和计算机辅助翻译,都影响了我未来的职业发展道路。老师专业能力优异,课堂风格风趣,性格平易近人,我们能够放松地和老师们进行课堂互动和课后交流。老师们不仅在课业上对我进行帮助,还在未来职业规划和个人困惑方面给予支持。系里还配备了口译实训室,为我们提供了练习口译的设备和场所,我也十分珍惜这一资源,平常会前往实训室进行口译练习。

夏梦
硕士就读于纽卡斯尔大学,英国
浏览更多

回首在应用翻译专业学习的这四年,非常感慨系里给我带来的学识以及成长之多。给我的翻译能力打下基础的无疑是专业里的课程设置,由浅入深、层层递进。大一大二时的专业课是带我逐步踏进翻译这个领域,让我对翻译有自己的理解以及认知,大三大四则是带领我细致钻研各个主流领域的翻译技巧,从而为未来的学习与工作奠定方向。丰富的专业选修课更是涵盖了翻译领域内最新颖的研究方向和最前沿的科技发展,让我深刻的感受到,自己正有幸见证并参与着翻译这一学科最新的发展与变革。


毕业后让我最感念的肯定也是我们ATS的老师们~ 他们的专业能力非常强,课堂中总是能把专业知识清晰风趣地传授给我们。除此之外,ATS的老师们从来都是“亦师亦友”,同学和老师们经常像朋友一样地探讨学术问题、又或者一起运动聊天。感谢自己在进入UIC时,毅然决然选择了在ATS学习,幸甚至哉。

王圣钰
硕士就读于巴斯大学口笔译专业,英国
浏览更多

在应用翻译专业度过的四年时光对我而言是一个质变的过程,每每回望过去都无比感念专业对我的造就。课程设计循序渐进,由浅入深地阐释了最前沿的翻译理论,与充足的配套练习有机结合,让我逐步感受到翻译的魅力并深深地爱上了这个专业;老师博学多识,讲课风趣幽默,频繁的互动和课后耐心的解答也让我受益匪浅;小组课题则给予了我与同学们充分讨论交流的机会,我们互相勉励,共同摘取知识的硕果。这一点一滴的积累,让我收获颇丰。同时,丰富的专业选修课让我们可以根据个人兴趣爱好选择想上的课,给予了我们为各自不同职业发展铺路的自由。例如同声传译的课程,就使得我可以将所学知识延伸至当下的学业。尽管练习的过程绝非易事,但是在老师的耐心教导和鼓励下进步也同样显著。而在提升口笔译中双语语言转换及文化沟通的专业素养外,老师还会为我们树立正确的职业道德观和工作准则,为我们未来步入职场做好充足的准备。

卜家骅
硕士就读于伦敦大学学院翻译学专业,英国
浏览更多

    寥寥百字不足以述说我对ATS深刻的感情。回忆起这四年的时光,每一个阶段对我而言都意义非凡。刚进ATS,我们就有机会在Lunch with Professor的活动里与老师们面对面交流谈心,这大大缓解了我初入ATS的忐忑心情。ATS很注重学生在专业领域里的实践,因此我们有很多锻炼的机会,例如,在校内讲座、政府论坛等活动担任译员,参加全国翻译大赛与各高校的学生同台切磋。2018年毕业后,在众多名校offer中我选择前往英国伦敦大学学院(UCL),攻读翻译学的硕士学位,期间更是发现在ATS打下的扎实基础让我很快适应了英国的学习与生活。如今,依靠ATS为我打下的坚实学术基础,我开启了博士的学习生活。